首页题目详情

这纯粹是在浪费时间

问答题
2019-05-03 13:58:34
089
参考答案: It"s ...
查看答案
 参考答案
科目:0169 汉译英
学科:未分类
感兴趣题目
在中国度假是一种崭新的经历。80年代在北京,我们觉得自己就像是笼中鸟儿。那时外国人不能随意到全国各地旅行。我仅有的几次外埠旅行也都是“只办公事”。当时没有几个中国城市对外国人开放,去哪儿都要得到批准。飞机航班也极少,很难买到机票,而我们买机票还要比中国公民花钱多。最糟糕的是,我们和中国人的交流受到严格限制。举个例子,在我们住的宾馆门口就有两个人站岗,凡是第一个要进去的中国人,他们都要盘问一番。可以说,我们那里对中国的感受不深。
人之初,性本善。
他过着牛马不如的生活。
请问“科幻小说”的正确译法是scientifical imagination novels,对吗?
请问长江的翻译是否the Chang Jiang River?
佛经翻译是中国翻译历史的开端。
请问“载人飞船”是否应该翻译为“spaceship with men"?
请问“可持续性发展”应该翻译成“maintainable development", 对吗?
就内涵而言,翻译可分为广义翻译和狭义翻译两类。
“洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼过去。我觉察他去得匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。”在翻译三个“过去”时,虽然它们意思一样,但如果都用pass, 在英语里会显得不地道。
“三三两两”可以译成“in threes or fours"
请问世博会的英文名称是否World Exposition?